english:
slipping keenly into bright ashes,
target of vanilla tears
your sure body lit candles for men on dark nights,
and now your night is darker than
the candle's reach and we will forget you, somewhat,
and it is not kind
but real bodies are nearer
and as the worms pant for your bones,
I would so like to tell you that
this happens to bears
and elephants to tyrants
and heroes and ants and frogs,
still, you brought us something,
some type of small victory,
and for this I say: good and let us grieve no more;
like a flower tried and thrown away,
we forget, we remember, we wait.
child, child, child, I rise my drink a full minute
and smile.
türkçe:
parlak küllere kavuşurken hevesle,
vanilyalı gözyaşlarının hedefi
mum ışığı oldu erkeklere kendinden emin vücudun
karanlık gecelerde,
ve şimdi daha karanlık gecen
mumun uzamından
ve seni unutacağız, her nasılsa,
bu da pek hoş değil
ama gerçek bedenler daha yakın
ve solucanlar kemiklerin için can atarken,
öyle isterdim ki sana söylemeyi:
bu, ayıların ve fillerin
zalim hükümdarların ve kahramanların ve karıncaların ve kurbağaların kaderidir,
ancak, bize bir şey verdin sen,
ufak çaplı bir tür zafer,
ve bu yüzden diyorum ki: güzel
artık kederlenmeyelim;
kuruyup fırlatılmış bir çiçek misali,
unutur, hatırlarız,
bekleriz. çocuk, çocuk, çocuk,
tam bir dakikalığına içkimi kaldırıyor
ve gülümsüyorum.
- Charles Bukowski
1 Haziran 2012 Cuma
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder