1 Haziran 2012 Cuma

Marilyn M.'ya

english:


slipping keenly into bright ashes,
target of vanilla tears
your sure body lit candles for men on dark nights, 
and now your night is darker than 
the candle's reach and we will forget you, somewhat, 
and it is not kind 
but real bodies are nearer 
and as the worms pant for your bones, 
I would so like to tell you that 
this happens to bears 
and elephants to tyrants 
and heroes and ants and frogs, 
still, you brought us something, 
some type of small victory, 
and for this I say: good and let us grieve no more; 
like a flower tried and thrown away, 
we forget, we remember, we wait. 
child, child, child, I rise my drink a full minute 
and smile.


türkçe:


parlak küllere kavuşurken hevesle, 
vanilyalı gözyaşlarının hedefi 
mum ışığı oldu erkeklere kendinden emin vücudun 
karanlık gecelerde, 
ve şimdi daha karanlık gecen 
mumun uzamından 
ve seni unutacağız, her nasılsa, 
bu da pek hoş değil 
ama gerçek bedenler daha yakın 
ve solucanlar kemiklerin için can atarken, 
öyle isterdim ki sana söylemeyi: 
bu, ayıların ve fillerin 
zalim hükümdarların ve kahramanların ve karıncaların 
ve kurbağaların kaderidir
ancak, bize bir şey verdin sen, 
ufak çaplı bir tür zafer, 
ve bu yüzden diyorum ki: güzel 
artık kederlenmeyelim; 
kuruyup fırlatılmış bir çiçek misali
unutur, hatırlarız, 
bekleriz. çocuk, çocuk, çocuk, 
tam bir dakikalığına içkimi kaldırıyor 
ve gülümsüyorum. 



- Charles Bukowski

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder